Содержание факультативных занятий по английскому языку (продолжение)
Тема 10. АККРЕДИТИВ, ИНВОЙС, РИСКИ
Студент должен
знать:
· что такое «аккредитив»;
· что такое «инвойс»;
· что такое «страхование рисков»;
уметь:
· переводить на русский язык статьи контрактов, касающиеся цен, обменных курсов, количества товара, условий оплаты, поставки, упаковки, страхования, гарантии, обслуживания, решения споров, возврата товаров;
· грамотно формулировать соответствующие статьи контрактов.
Практическая работа № 10
Перевод и составление контрактов.
Тема 11. ВЕДЕНИЕ ПЕРЕГОВОРОВ ОТНОСИТЕЛЬНО
УСЛОВИЙ КОНТРАКТА
(АКЦЕПТ И ОТКАЗ; ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ЗАКАЗ)
Студент должен
знать:
· как вести переписку относительно цены товара, скидок (в том числе при условии оплаты наличными, на упаковку, транспортировку до места назначения);
· как написать письмо – отказ от услуг, в скидке;
уметь:
· вести переговоры относительно цены;
· представлять аргументы и контраргументы относительно скидки на товар;
· убедить клиента в необходимости размещения заказа по существующим ценам, несмотря на отсутствие скидки.
· переводить на русский язык соответствующую корреспонденцию.
Практическая работа № 11
Написание письма – отказа.
Тема 12. СТИМУЛЫ В БИЗНЕСЕ
Студент должен
знать:
· как заинтересовать покупателя в приобретении товара;
· рекламировать новый товар;
· как написать письмо в маркетинговую компанию относительно оформления заказа на исследование определенного сегмента рынка;
· как написать сопроводительное письмо к отчету о маркетинговом исследовании рынка;
уметь:
· писать письма рекламного характера;
· вести переговоры относительно замены товара в случае отсутствия на складе запрашиваемого товара;
· вести переговоры относительно скидок;
· писать запросы в маркетинговые фирмы.
Практическая работа № 12
Упражнения на отработку лексики, написание писем соответствующего содержания, ролевые игры.
Тема 13. ПРОТОКОЛЫ ПЕРЕГОВОРОВ
И МЕМОРАНДУМЫ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ
Студент должен
знать:
· что такое протокол переговоров, в каких случаях он составляется;
· что такое меморандум о взаимопонимании, в каких случаях он составляется;
· структуру протоколов и меморандумов о взаимопонимании.
уметь:
· оперировать соответствующей лексикой;
· переводить на русский язык протоколы переговоров.
Практическое занятие № 13
Перевод на русский язык протоколов переговоров и меморандумов о взаимопонимании.
Тема 14. ПОСРЕДНИЧЕСКИЕ КОМПАНИИ
Студент должен
знать:
· что такое компания-посредник;
· виды компаний-посредников;
· термин «консигнация»;
· структуру договоров по продаже товаров, заключаемых с посредническими компаниями;
· структуру договоров по оказанию услуг, заключаемых с посредническими компаниями;
· лексические единицы по теме.
уметь:
· вести переговоры с посредником;
· переводить с английского языка на русский язык договоры по продаже товаров, заключаемых с посредническими компаниями;
· переводить с английского языка на русский язык договоры по оказанию услуг, заключаемых с посредническими компаниями.
Практическая работа № 14
Перевод с английского языка на русский язык договоров о посреднической деятельности.
Тема 15. СОГЛАШЕНИЕ О ПОСРЕДНИЧЕСКИХ УСЛУГАХ
Студент должен
знать:
· предмет соглашения о посреднических услугах;
· принятый в деловой практике период действия соглашения о посреднических услугах;
· обязанности посредника;
· размеры вознаграждения посредника;
· правила работы с заказами в условиях действия соглашения о посреднических услугах;
· о порядке возмещения расходов посредника;
· о возможности проверки работы посредника;
· о порядке прекращения соглашения;
уметь:
· грамотно составить договор о посреднических услугах.
Практическая работа № 15
Перевод на английский язык соглашения о посреднических услугах.
Тема 16. СОГЛАШЕНИЕ О ПОСРЕДНИЧЕСТВЕ В СФЕРЕ
ПРОДАЖИ УСЛУГ
Студент должен
знать:
· полномочия посредника в соглашении о посреднической деятельности по продаже услуг;
· права и обязанности посредника в соглашении о посреднической деятельности по продаже услуг;
· о размерах вознаграждения, причитающееся посреднику;
· о порядке решения споров через арбитражный суд;
· об автономности положений договора;
· общепринятые реквизиты соглашения о посредничестве в сфере продажи услуг;
уметь:
· переводить с английского языка на русский язык соглашения о посредничестве в сфере продажи услуг.
Практическая работа № 16
Упражнения на отработку лексического материала, ролевые игры, перевод соглашения о посредничестве.
Тема 17. ПЛАТЕЖИ
Студент должен
знать:
· термины «оплата до сдачи», «поставка с предоплатой», «наложенный платеж», «документы за наличный расчет», «документы против акцепта» «проформа инвойс» и их перевод на английский язык;
· термины «жиро-счет», «международное денежное поручение», «банковский перевод», «СВИФТ», «аккредитив», «вексель» и их перевод на английский язык.
· структуру письма, уведомляющего о платеже;
· структуру письма, подтверждающего получение платежа;
· структуру письма с требованием об уплате.
· структуру выписок из счетов.
уметь:
· вести переговоры, касающиеся способов оплаты продукции;
· составить письмо, подтверждающее получение платежа;
· составить письмо с требованием об уплате;
· составить письмо, уведомляющее о платеже.
Практическая работа № 17
Составление письма, подтверждающего получение платежа; письма с требованием об уплате; письма, уведомляющего о платеже.
Тема 18. ОПЛАТА СЧЕТОВ
Студент должен
знать:
· о письмах, уведомляющих о платеже;
· о письмах, подтверждающих получение платежа;
· о письмах - требованиях об уплате;
· о письмах с просьбой об отсрочке платежа;
уметь:
· вести переговоры о продлении сроков выплаты кредита;
· вести переговоры о возможности предоставления рассрочки;
· составлять письма, касающиеся платежей.
Практическая работа № 18
Упражнения на отработку лексического материала; перевод писем соответствующего содержания.
Тема 19. ЭКСПОРТНЫЕ КОНТРАКТЫ
Студент должен
знать:
· структуру экспортных контрактов;
· грамматические особенности языка контрактов;
· лексику по теме.
уметь:
· грамотно переводить контракты с английского языка на русский язык.
Практическая работа № 19
Перевод с английского языка на русский язык экспортных контрактов.
ЛИТЕРАТУРА
ОСНОВНАЯ
1. С.А.Шевелева, В.Е.Стогов «Основы экономики и бизнеса» («Юнити», Москва, 2005)
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ
1. В.С.Слепович «Деловой английский» ("Айрис Пресс”, Москва, 2009)
3. Джон К.Уолден «Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке» ("Проспект”, Москва, 2009)
6. Мердок-Стери С. «Деловые приемы и встречи на английском» ("Проспект”, Москва, 2009)